প্রচলিত শব্দ দুটির বাংলা অর্থ
==================
আমরা বাঙ্গালীদের জন্য ইংরেজি যেমন একটি ভাষা ঠিক তেমনি একটি ভাষা হচ্ছে আরবী। আমরা মুসলমান রাছুল সা. আমাদের সাক্ষ্যদাতা। আল্লার প্রিয় হাবিবের ভাষা হচ্ছে আরবী কোরআন নাজিল করেছেন আল্লা তাঁর হাবিবের ভাষায়। এই জন্য আরবী ভাষা মুসলমানদের কাছে বেশি মর্যাদাপূর্ণ।
“কাফের” বাংলা অর্থ অবিশ্বাসী/ অস্বিকারকারী।
“মুনাফেক” বাংলা অর্থ প্রতারক, ভন্ড, দুমুখো।
বাংলা ভাষা অবিশ্বাসী/ অস্বিকারকারী বলা গেলে কাফের বললেই মার কাট শুরু হয়ে যায়। কিন্তু “কুফর” শব্দের অর্থ হচ্ছে অস্বীকার করা, অবিশ্বাস করা। বাংলা ভাষায় আমরা বলি কাফের শব্দের অর্থ করা হয় অবিশ্বাসী। সে ররকম আরো একটি শব্দ হচ্ছে মুনাফিক। মুনাফিক অর্থ প্রতারক, ভন্ড, দুমুখো ব্যক্তি।
শব্দগুলি যেহেতু আরবী সেহেতু আলেম সাহেবগন এই শব্দগুলি অর্থ করতে গিয়েই ইসলামকে সম্পৃক্ত করে ফেলেন। যদিও তা মোটেই ঠিক নয়।
যদি আলেম সাহেবদের প্রশ্ন করা হয় কাফের অর্থ কি?
আলেম সাহেব অর্থ না বলে ব্যাখ্যা করে বুঝান যারা আল্লা এবং রাছুল সা. মানে না। আল্লাকে রাছুল সা. শেষ নবি স্বীকার করে না তারা কাফের। কিন্তু এক কথায় অস্বীকারকারী বলাই সঠিক ছিল। কারণ আরবী ভাষাভাষীর লোক কিন্তু তা বলে না।
ঠিক তেমনি মুনাফিক শব্দটির বেলাতেও ইসলামকে টেনে নিয়ে ব্যাখ্যা দিয়ে অর্থ বুঝায়। কতই না ভাল হতো যদি সোজা কথায় অর্থ বলতো মানুষ বেশি সতর্ক। মুনাফিক অর্থ প্রতারক, ভন্ড, দুমুখো। আরবী ভাষাভাষীর লোক দৈত চরিত্রে অধিকারীকে সরাসরি মুনাফিকই বলে।
সেমতে আমি যখন দুমুখো চরিত্র সনাক্ত করতে পারি তখন আমি তাদের সঙ্গ বর্জন করাই শ্রেয় মনে করি। সে আমার যতই নিকটবর্তীদের অন্তরগত হউক। সে সাথে আমাকে পছন্দকারীদের প্রতিও এই অনুরোধ রইল যাতে ভবিষ্যত সমস্যা থেকে বিরত থাকা যায়।
—————ফকির উয়ায়ছী